AccueilMédiaLivresThis be book bad translation video games! - Une mauvaise traduction?

This be book bad translation video games! – Une mauvaise traduction?

-

This be book bad translation video games ! est un cadeau de Jtetart pour mon anniversaire et il n’aurait pas pu taper plus juste qu’avec ce livre. This be book bad translation video games! est un livre de Clyde Madelin et Tony Kuchar qui retrace l’histoire des traductions dans les jeux vidéos. Comme vous l’aurez compris, ils parlent surtout des mauvaises traductions. Le livre suit l’histoire des jeux vidéo depuis le Dark Age 1970 jusqu’à maintenant, vous permettant de comprendre l’origine de ce problème. 

En tant que francophone, beaucoup de mauvaises traduction squ’on connaît sont de simples mauvaises traductions de l’anglais au français. Mais le souci vient de plus loin. En effet grâce à ce livre, j’ai appris que ce phénomène date depuis l’ouverture du Japon. Les Japonais se sont imprégnés de l’anglais mais pas de la bonne manière, et en oubliant la grammaire ! Ils ont même créer des mots comme beaucoup le savent mais il y a également des mots qui n’ont pas la même signification entre l’anglais du Japon et l’anglais international. 

Bien sûr les mauvaises traductions sont monnaie courante dans le retro-gaming car les jeux étaient traduits par les développeurs eux-mêmes, vu que le métier de traducteur pour jeux vidéo n’existait pas encore. Le livre parle aussi des traductions bien faites mais où le développeur a complètement foiré ! Comme les fois où les boites de dialogues glichent par exemple ou alors n’affichent que la moitié du texte.

Alors oui le livre est fun, pour moi si vous aimez l’histoire du jeu vidé  vous devez vous le procurer; cependant le livre est un peu faiblard dans le contenu avec seulement 64 pages, mais c’est une bonne introduction dans l’histoire du jeu vidéo surtout le côté le plus fun ! J’ai pas mal rigolé devant le livre avec les traductions foireuses ou les sous-entendus, cependant il vous faut vraiment un bon niveau d’anglais pour le comprendre ! 

This be book bad translation video games ! est disponible pour 15$ chez Fan-gamer. Je vous conseille de le prendre lorsque vous commandez un jeu comme Undertale ou d’autres articles car les frais de ports seuls sont trop chers pour le livre seul.

Et vous quelle est la mauvaise traduction qui vous a marqué ? 

Tentacle
Tentaclehttps://pixeladventurers.com/
Joueur de jeux vidéo depuis ma tendre enfance avec la Sega puis la N64 et Gamecube de Nintendo, pour tomber sur les jeux vidéo PC quand j’ai remarqué que Nintendo ne sortait que les mêmes jeux refait encore et encore. Un jour je suis tombé sur des images de Muramasa Rebirth sur PS Vita et je suis devenu amoureux de la console. Depuis je suis devenue fan de Donjon-RPG et de jeu Ecchi-Japonais.

Laisser un commentaire

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.

LES PLUS POPULAIRES

PS Vita – Solutions aux problèmes les plus connus

33
Vous avez une PS Vita, elle vous accompagne dans les transports ou c’est votre valeureux sujet lors que vous présidez sur votre royaume de...